Summary
The purpose of this study is to translate the Organisational Readiness for Implementing Change (ORIC) measure into German and assess its psychometric properties. For comprehensibility assessment of the translated ORIC version, authors conducted cognitive interviews with health care professionals (HCPs). Afterwards, HCPs filled out the measure.
The original English version of the ORIC was translated into German using a team translation protocol. Based on comprehensibility assessment via cognitive interviews with HCPs, the translated version was revised. Authors analyzed acceptance (completion rate), factorial structure (exploratory factor analysis (EFA), confirmatory factor analysis (CFA), model fit), item characteristics (item difficulties, corrected item-total correlations, inter-item correlations) and internal consistency.
Findings: Translation and cognitive testing of the German ORIC was successful except for item 10, which showed low comprehensibility as part of content validity in cognitive interviews. The German ORIC is a reliable measure with high completion rates and satisfying psychometric properties. A one-factorial structure of the German ORIC was confirmed. Item 10 showed limited comprehensibility and therefore reduces content validity of the measure. The German ORIC can be used to analyze organizational readiness for change as a precursor for implementation success of various interventions.
This study cites 2001 California Health Interview Survey (CHIS) data.